يعلن معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة عن فتح الباب أمام المهتمين بالمشاركة في مؤتمر الترجمة القادم، الذي سيُعقد في الفترة من 28 إلى 29 مارس 2016 في مركز قطر الوطني للمؤتمرات، لتقديم ملخّصاتهم وأوراقهم البحثية. ويجمع هذا الحدث السنوي عددًا كبيرًا من الأكاديميين المختصّين في مجال الترجمة التحريرية والشفوية، وممارسي مهنة الترجمة، إضافة إلى غيرهم من أعضاء المجتمع لدراسة القضايا والمسائل المتصلة بموضوع شامل، سيحمل في نسخة 2016 عنوان "سياسة الترجمة بين التصورات والسلطة".
ولا شكّ أن الترجمة تبرز اليوم كجزء من لعبة النفوذ والسلطة على مستوى العالم، لا سيّما وأننا نعيش في عالم تتزايد فيه سمة العولمة وتضطر فيه الدول والثقافات والمجتمعات للاحتكاك أكثر فأكثر مع بعضها البعض. ومن هذا المنطلق، يسعى المؤتمر إلى تسهيل إجراء نقاش بنّاء حول مدى استخدام آليات الترجمة كوسيلة لتمثيل السلطة وتغيير الصورة في الإطار السياسي. وفي عصر التنمية المستدامة والمقاومة الشعبية الملتزمة والنزاعات المستمرّة والتوترات طويلة الأمد في مناطق كثيرة حول العالم، يهدف المؤتمر إلى استكشاف اللاعبين الأساسيين المختلفين ومصادر النفوذ في عالمنا المعاصر.
وفي ضوء هذه الاتجاهات والديناميات الأساسية، يدعو معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة جميع المهتمين بالمشاركة في المؤتمر إلى تقديم ملخصاتهم التي يجب أن تتمحور حول الترجمة في المجال السياسي من زوايا متعدّدة. وتتضمن المجالات المواضيعية ذات الصلة، على سبيل المثال لا الحصر: الترجمة الشفوية في مناطق النزاع، وإعلام المواطن، والترجمة والوساطة، وأخلاقيات الترجمة، والسلطة صوتًا وصورة، والتحكم والرقابة، والسياسة الجنسانية، وترجمة الأديان، والترجمة والديمقراطية.
وبهذه المناسبة، قالت الدكتورة أمل المالكي، المدير التنفيذي لمعهد دراسات الترجمة: "ينبع الاهتمام المتزايد بمجالات الترجمة التحريرية والشفوية في عالمنا اليوم من واقع أن هذه المجالات باتت تلعب دورًا رئيسيًّا في العلاقة السلطوية، كما في بناء الولاءات، أو غرس بذور النزاعات، وذلك من خلال التحكّم باللغة وألفاظها. ونحن، في معهد دراسات الترجمة، ندرك جيّدًا هذا الأمر، ولذا نعمل بجدّ على تزويد طلاّبنا ومهنييّنا بالأطُر الأخلاقية التي تمكّنهم من اتخاذ القرارات السليمة أخلاقيًا. ولا شكّ أنّ هذا المؤتمر الذي ننظّمه للسنة السابعة على التوالي، قد أتاح لنا البروز على الساحة العالمية، والأهم من ذلك أنه مكّننا من المساهمة في بناء القدرات المحلية التي تملك أبعادًا وطموحات عالمية."
ويجب أن يضمّ الملخّص الذي يتم تقديمه بإحدى اللغتين العربيّة أو الإنجليزية – وهما اللغتان المُعتمدتان في المؤتمر – من 250 إلى 300 كلمة، كما ينبغي أن يُذكر فيه اسم المؤسسة أو الشركة التي يعمل فيها مقدم الطلب. وآخر موعد لاستلام الملخصات هو 22 أكتوبر 2015، وسيتم إخطار أصحاب الأوراق البحثية المقبولة في 22 نوفمبر 2015.
وبوسع المهتمين بتقديم ملخصاتهم إلى مؤتمر الترجمة لعام 2016 معرفة المزيد من خلال الرابط التالي: http://www.editorialmanager.com/tii-conference/default.aspx