برنامج مدته عامان يهدف إلى تدريب مترجمين يتمتعون بمهارات عالية.
صمم ماجستير الآداب في دراسات الترجمة، الذي يقدمه معهد دراسات الترجمة التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، لتدريب مترجمين يتمتعون بمهارات عالية في مجالات الأعمال والتجارة، والعلوم والتكنولوجيا، والترجمة الأدبية والقانونية والطبية، وترجمة النصوص الإعلامية، إضافة إلى الترجمة للمنظمات الدولية.
ويعزز المترجمون كفاءتهم العملية من خلال التدريب القائم على استخدام تكنولوجيا الترجمة والخبرات المكتسبة من فرص التدريب المهني. كما يشجع الجانب النظري في البرنامج على البحث والاستقصاء الفكري المتطور الذي يزوّد الطلاب بأسس سليمة للعمل الاحترافي وإكمال دراسة الدكتوراه في مجال دراسات الترجمة.
في مايو 2020، تم تجديد الاعتماد الأكاديمي لبرنامج الماجستير في دراسات الترجمة لمدة خمس سنوات أخرى إضافية من قبل كلية الترجمة والترجمة الشفوية التابعة لجامعة جنيف؛ وهي إحدى أعرق كليات الترجمة في العالم.
يرجى العلم بأن هذا البرنامج توقف عن قبول طلبات الالتحاق الجديدة.
لغة التدريس
الإنجليزية
مدة البرنامج
سنتان
الشهادة
الماجستير
- برنامج يدرس على مدار عامين بدوام كامل أو ثلاثة أعوام بدوام جزئي، ويتطلب إتمام (42) ساعة معتمدة مقسمة إلى (8) مقررات دراسية إلزامية، و(3) مقررات اختيارية، وبرنامج تدريبي داخلي وأطروحة ماجستير.
- تُدرس جميع المقررات باللغة الإنجليزية في قاعات دراسية عبر الحضور المنتظم في مقر جامعة حمد بن خليفة في قطر. وفي شهر أغسطس، تدرس الدورات عبر الإنترنت لمدة (4) أسابيع
يُعدّ البرنامج الخريجين ليتمكنوا من:
- العمل كمترجمين في مختلف القطاعات (وسائل الإعلام، وقطاع الصناعة، والسياحة، والإعلان، والتأمين، والبنوك، والإدارة العامة)، إضافة إلى العمل مع المنظمات الدولية (الوكالات التابعة للأمم المتحدة).
- التخصص كمحررين، أو مراجعين، أو اختصاصيين في مجال المصطلحات، أو مديري مشروعات ترجمة.
- تأسيس مكاتب الترجمة الخاصة بهم، أو الخضوع لامتحان تنافسي يؤهلهم ليصبحوا مترجمين محلّفين ومُعتمدين لدى المحاكم العدلية في دولة قطر.
- اختيار مسار مهني في مجال الترجمة أو مواصلة المسيرة البحثية للحصول على درجة الدكتوراه.
يتولى تدريس مقررات البرنامج هيئة التدريس في كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، التي تضم علماء وباحثين بارزين في مجالاتهم وأساتذة زائرين وخبراء متميزين يعملون في مجال الترجمة.
وخلال البرنامج، يتعرض الطلاب لخبرات عملية من خلال التدريب في مركز الترجمة والتدريب التابع لمعهد دراسات الترجمة، أو لدى جهات شريكة خارجية مثل الشركات أو الوزارات، وتتاح لهم الفرصة لاكتساب رؤى من خلال التفاعل مع المترجمين المحترفين في الدورات العملية.
ويضاهي هذا البرنامج أفضل البرامج المماثلة له حول العالم وفقًا لأعلى المعايير العالمية.
قائمة المقررات الدراسية:
إجمالي عدد الساعات المعتمدة (39)
كود المادة | اسم المقرر |
---|---|
TR 611 | مدخل إلى دراسات الترجمة |
TR 612 | الترجمة التداولية |
TR 613 | الأسلوبية العربية للمترجمين |
TSD 621 | الاتجاهات الحالية في دراسات الترجمة |
TSD 623 | الترجمة المتخصصة |
TSD 624 | تكنولوجيا الترجمة |
TSD 645 | مناهج البحث في دراسات الترجمة |
كود المادة | اسم المقرر |
---|---|
AVT 636 | السترجة |
AVT 627 | الأداء الصوتي |
AVT 636 | الترجمة التيسيرية عبر الحواس |
AVT 658 | موضوعات خاصة في الترجمة السمعية البصرية |
AVT 659 | مقدمة في الترجمة السمعية البصرية |
DHS 660 | التضليل الرقمي والدعاية في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا |
DHS 661 | الكتابة الرقمية |
SS 600 | تعددية التخصصات بين التنظير والتطبيق في العلوم الإنسانية والاجتماعية |
TSD 628 | المصطلحية |
TSD 652 | الترجمة التجارية |
TSD 653 | الترجمة الإعلامية |
TSD 655 | الترجمة الأدبية |
TSD 656 | الترجمة بين الثقافات |
TSD 657 | الترجمة القانونية |
TSD 658 | موضوعات خاصة في دراسات الترجمة |
WSD 662 | المرأة والنوع الاجتماعي في الأدب والسينما في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا |
كود المادة | اسم المقرر |
---|---|
TSD 691 | التدريب الداخلي |
كود المادة | اسم المقرر |
---|---|
TSD 695 | متطلبات غير منهجية بشأن ساعات أطروحة الماجستير |
كود المادة | اسم المقرر |
---|---|
699 | مناقشة أطروحة التخرج |
يجب على المتقدمين الراغبين في الالتحاق بأي من برامج الماجستير أن يكونوا حاصلين على درجة البكالوريوس في مجال ذي صلة بمعدل مرتفع (الحد الأدنى للمجموع العام 3.0 من 4.0) من جامعة معترف بها.
يجب على المتقدمين إرفاق بيان ساري المفعول بشأن اجتياز اختبار IELTS والحصول على معدل 6.5 أو اختبار TOEFL بمعدل 79؛ لإثبات كفاءتهم في اللغة الإنجليزية.
أما بالنسبة لبرنامج ماجستير الآداب في الترجمة السمعية البصرية وماجستير الآداب في دراسات الترجمة، لا يُعْفَى المتقدمون من شرط متطلبات IELTS أو TOEFL تحت أي ظرف من الظروف، ولا بوجود أي شهادات سابقة حُصِل عليها في اللغة الإنجليزية، ولا بحَمْل المتقدمين لأي جواز سفر. ويجب أن يجيد المتقدمون لهذه البرامج اللغة العربية إجادة تامة، ويُقَيَّم المتقدمون بناءً على مهاراتهم في اللغة العربية في أثناء مقابلة القبول، ومن خلال تقييم مكتوب.
لمزيد من المعلومات عن شروط القبول قم بزيارة ما يلي شروط القبول
الرسوم الدراسية
البرنامج | إجمالي رسوم البرنامج | مدةالبرنامج |
---|---|---|
ماجستير الآداب في دراسات الترجمة | 75,000 ر.ق. |
سنتان |